vol.3 の続き
で、こういうの、タイトルだけじゃなく歌詞の翻訳なんかでもヒドイのが色々あるの。
俺の知ってる中で一番ヒドイのはアリス・クーパーのspark in the darkって曲。
この曲、サビでspark in the darkってフレーズが繰り返されるのね。
曲全体はちょっとセクシーな内容なんだけど、で、そういった内容でspark in the darkですから、もうそういうニュアンスなんですけどね。
でもさ、そこはニュアンスなんだから翻訳もそのまま「スパーク イン ザ ダーク」ってしとけばいいじゃない。曲のタイトルはそのまま「スパーク イン ザ ダーク」なんだもの。
なのに歌詞の翻訳ではこのspark in the darkってところ、「暗闇で一発」って書いてあったのw
この曲のサビ、このspark in the darkってフレーズが4回繰り返されるから、歌詞の翻訳、
暗闇で一発
暗闇で一発
暗闇で一発
暗闇で一発
って書いてあったんだよw
ヒドイ。
そのまんまで良いのにねっていう話でした。
おしまい