2019年6月18日火曜日

吹き替え vol.1

 最早スターウォーズのブログと化しているココ、いい加減音楽ネタも書かなきゃとも思うんだけど、特に書きたいテーマも見つからないので(オイ)また別の機会に。

 今回は吹き替えについて。

 皆さん、映画観るとき吹き替えで観ますか? 字幕で観ますか?
 俺は確実に字幕なんですよね。吹き替えでは観ないです。
 以前ここのブログに「2歳のときに親父に肩車されてキングコングを観た」と書きましたが、その時からもう字幕だったもの。字が読めない時からもう字幕w
 親に映画に連れて行ってもらっていた幼少の頃から、洋画は字幕で観るのが当たり前という風に育ってきたというのが大きいですね。
 だもんだから、映像に映ってる人の口から別の人の声が出てる吹き替えって、どんなに上手に演じていても基本違和感なんですよね。
 唯一ジャッキー・チェンだけ違和感無いw
 あと、広川太一郎さんが好き放題やってるモンティパイソンとかMr.ブーなんかは、吹き替えっていうよりもうそういう芸なので、それは好きです。
 逆にロビン・ウィリアムズが好き放題やってるアラジンのランプの精は、絶対吹き替えで観ちゃ駄目だろって、また順調に脱線してますなw

 多分字幕で観ない人って、「読み切れない」「字幕を見てると画面全体が見れない」ってことなんだろうと思うんだけど、まあ慣れですよね。
 字だけ見るんじゃなくて英語のヒアリングと併せて理解するみたいな。映画のストーリーの流れで、次にどんな事言うのかだいたい予想つくしね。

 何より、映画っていうのは監督が役者さんの演技をみて、その台詞の言い方や息づかい、所作に対してOKを出したものを作品として発表しているんだから、そこの部分もコミで観たいと思うのが自然だろうと、俺的には思うんですけどね。

 て事で、俺は吹き替えでは観ないんですが、まあ需要があるのも理解できます。


vol.2へ続く